大才成绝响 天地同悲伤
Himmel und Erde empfinden unendliche Trauer – ein großartiger Mensch scheidet hinweg
文/高行乐 (原中国驻奥使馆商务参赞)
三月的窗外凄风苦雨。每次想起冯国庆这个熟悉而亲切的名字,震惊、痛惜、伤悲便伴着风雨涌上心头,不由慨叹英才早逝,诅咒命运多舛无常。
Im März weht der kalte Wind draußen, außerhalb der Fenster, und es regnet ohne aufzuhören. Jedes Mal, wenn ich an den vertrauten und sympathischen Namen Feng Guoqing denke, erfüllen Erschütterung, Betroffenheit und tiefe Trauer mit Wind und Regen mein Herz. Ich kann nicht anders als seufzen, weil das große Talent in seinen besten Jahren verstorben ist, und muss das unberechenbare und brutale Schicksal verfluchen.
我和冯博士的交往,属于先闻其名、后见其人。2015年我到维也纳工作一周后,时任总统菲舍尔访华,同事指着报纸上总统身后的一道魁梧身影说:这就是大名鼎鼎的冯博士,奥地利侨届的骄傲。从此这个名字便牢记在心。之后不久国内代表团要在维也纳举行一场谈判,因为时间紧、专业性强,请我推荐一位好翻译。抱着试试看的心情,我略带不安地联系冯博士,没想到他爽快的答应了。那场谈判我没能参加,事后代表团团长专门打来电话,感谢推荐了一位无可挑剔的翻译,我充满自豪地回答:那当然,他可是首席翻译。
Die Beziehung zwischen Dr. Feng und mir begann so, dass ich zuerst seinen Namen hörte und später ihn persönlich traf. Eine Woche nach meinem Amtsantritt in Wien im Jahr 2015 stattete der damalige Bundespräsident Dr. Heinz Fischer China einen offiziellen Besuch ab. Mein Kollege wies auf einen stattlichen Mann hinter S.E. Herrn Bundespräsidenten in der Zeitung hin und sagte: „Das ist der berühmte Dr. Feng, der Stolz aller in Österreich lebenden Chinesen.“ Seit diesem Moment habe ich den Namen im Auge behalten. Kurz darauf wollte eine chinesische Delegation eine Verhandlung in Wien abhalten. Aufgrund der knappen Zeit und hohen Professionalität wurde ich gebeten, einen guten Dolmetscher zu empfehlen. Nur um es einmal zu versuchen, kontaktierte ich Dr. Feng, eher verunsichert, aber unerwartet sagte er ohne Zögern zu. Leider konnte ich nicht an dieser Verhandlung teilnehmen. Danach rief mich der Delegationsleiter aber an, um sich extra für die Empfehlung des einwandfreien Dolmetschers zu bedanken. Spontan antwortete ich mit Stolz: „Selbstverständlich, er ist der beste Dolmetscher überhaupt.“
随着中奥两国交流合作日益密切,我在多个场合领略到冯博士的风采,第一次的具体时间已记不清楚,但震撼和冲击记忆犹新:儒雅敦厚,自信稳重,翻译信达雅兼备,最难以置信的是不作任何记录。我暗自把他和我熟悉的高翻们进行比较,更加笃信成功绝非偶然,没有对事业的挚爱、深厚的学养和经年累月的语言功底,不可能达到这种会当凌绝顶的境界。2018年我率企业团到克恩顿州政府访问,冯博士的翻译让经济部长赞叹不已,我平静地告诉部长:对此我毫不惊讶,因为冯博士是公认的第一高翻啊。没想到冯博士马上接着说:如果高参当翻译,他就是第一,我只能争第二了!在无地自容的同时,我切身体会到了他谦虚低调、宁静致远的人格魅力。
Dank des immer enger werdenden Austausches und der Zusammenarbeit zwischen China und Österreich konnte ich Dr. Fengs Charme bei vielen Gelegenheiten bestaunen. An das genaue Datum des ersten Mals kann ich nicht mehr erinnern, aber Schock und Berührung sind immer noch frisch in meiner Erinnerung: kultiviert und aufrichtig, selbstbewusst und beständig, Übersetzung stets wortgetreu und stilistisch feinfühlig. Das Allerunglaublichste war, dass er gar keine Aufzeichnungen machte. Ich habe ihn heimlich mit anderen mir bekannten Dolmetschern verglichen und bin sehr davon überzeugt, dass Erfolg kein Zufall ist. Ohne Liebe zum Dolmetschen als Lebenswerk, tiefe Anhäufung von Wissen und jahrzehntelange Sprachkenntnisse könnte man ein so hohes Niveau nicht erreichen. Im Jahr 2018 besuchte ich die Kärntner Landesregierung mit einer Wirtschaftsdelegation. Die perfekte Arbeit von Dr. Feng überraschte den Wirtschaftsminister. Ich erwiderte dem Minister ruhig: „Ich bin nicht ein kleines bisschen überrascht, weil Dr. Feng überall als der beste Dolmetscher anerkannt ist.“ Unerwartet fuhr Dr. Feng fort: „Wenn Herr Gao Dolmetscher wäre, würde er die Nummer Eins sein, und ich kann nur um den zweiten Platz kämpfen!“ Es war für mich peinlich, gleichzeitig erlebte ich den Zauber seiner bescheidenen, zurückhaltenden Persönlichkeit mit viel Ruhe und Weitblick.
后来许多人向我提起过冯博士,言语中充满敬佩和骄傲,和他也有过短暂的工作以外接触,让我渐渐地对他的生平、成就、为人处世、家庭多了一些了解。他热爱生活,富有情趣和品位,真挚友善地对待身边每一个人,尽己所能去帮助别人,从未让任何人失望。他的家庭幸福美满:夫人端庄娴雅,儿女自立要强。一个完美的人,一份完美的人生,莫过于此!
Später erwähnten viele Leute Dr. Feng mir gegenüber, voller Bewunderung und Stolz. Ich hatte auch kurze Kontakte außerhalb der Arbeit mit ihm, was mir half, allmählich mehr über sein Leben, seine Leistungen, seien Charakter und seine Familie zu erfahren. Er liebte das Leben, war voller Geschmack und Spass, behandelte alle um ihn herum aufrichtig und freundlich, tat sein Bestes, um anderen zu helfen, und enttäuschtte niemals jemanden. Er hatte eine glückliche Familie: Seine Frau ist würdevoll und elegant, und seine Kinder eigenständig und strebsam. Ein perfekter Mensch, ein perfektes Leben, nichts war besser als das!
疫情暴发后,我们同城相处,但少了见面的机会,不久我调离了维也纳。虽然隔的远了,并没有感到空间距离带来任何隔阂。偶尔联系,也仅仅只言片语,这便是朋友吧,你若安好,便是晴天。翻看微信聊天记录,最后一次联系是在农历除夕,我们互祝牛年幸福安康,期待早日再见。我历来相信好人一生平安,祈盼这种祝福护佑所有的亲人朋友。然而,祝福没能应验,短短的话语竟成了最后的诀别!
Nach dem Ausbruch der Pandemie lebten wir zwar in derselben Stadt, aber es gab kaum eine Gelegenheit, uns zu treffen, und bald wurde ich aus Wien versetzt. Obwohl wir weit voneinander entfernt waren, spürten wir keine Barrieren, die durch die Entfernung verursacht wurden. Gelegentlicher Kontakt, und nur ein paar Worte, dies ist die Freundschaft: Lebst du in Frieden und Gesundheit, bedeutet es für mich Sonnenschein. Beim Durchsehen meiner WeChat-Aufzeichnungen stellte ich fest, der letzte Kontakt war am Silvesterabend. Wir wünschten einander Glück und Gesundheit im Jahr des Ochsen und freuten uns auf ein hoffentlich baldiges Wiedersehen. Ich habe immer geglaubt, dass gute Menschen in ihrem Leben gesegnet sind, und hoffte, dass diese Art von Segen alle meine Verwandten und Freunde beschützt. Der Segen wurde jedoch nicht erfüllt und die kurzen Worte erwiesen sich als endgültiger Abschied!
和所有的朋友一样,我无法从冯博士离开的噩耗中走出来。但我知道,我此刻的伤心难过,抵不过他的家人所承受的万分之一。丈夫走了,谁来陪伴相濡以沫的妻子?慈父走了,谁来指导孩子未来成长的道路?他的父母兄弟,又怎能接受引以为傲的他猝然离世?我痛恨自己做不了什么,又笨嘴拙舌,找不到合适的话来安慰失去至亲的他们,只能默默祈祷逝者安息,祝愿生者珍重。
Wie alle Freunde kann ich mich nicht von der Hiobsbotschaft von Dr. Fengs Ableben erholen. Aber ich weiß, dass meine Traurigkeit im Moment nicht mehr als ein Zehntausendstel von dem ausmacht, das seine Familie tragen muss. Wer wird die Ehefrau weiter in Not und Elend begleiten, nachdem der Ehemann nicht mehr da ist? Wer wird den Weg des Aufwachsens der Kinder weisen, nachdem der liebe Vater nicht mehr da ist? Wie können die Eltern und Brüder den plötzlichen Tod des Stolzes der Familie akzeptieren? Ich hasse es, dass ich nichts weiter tun kann, und dass ich so sprachlos bin und keine richtigen Worte finde, um diejenigen zu trösten, die ihren Lieben verloren haben. Ich kann nur lautlos beten, dass der Verstorbene in Frieden ruht und wünsche allen Lebenden Gesundheit.
世间再无冯博士。你在时,已是传奇,你走了,成了永远的传说。
Es wird nie wieder einen so Hervorragenden wie Dr. Feng auf der Welt geben. Als Sie am Leben waren, waren Sie bereits eine Legende. Nun sind Sie weg, bleiben Sie für immer eine Sage.